Ezekiel 25:4

ABP_Strongs(i)
  4 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G1473 I G3860 deliver you up G1473   G3588 to the G5207 sons G* of Kedem G1519 for G2817 an inheritance. G2532 And G2681 they shall encamp G1722 among G3588   G534.1 your chattel G1473   G1722 among G1473 you; G2532 and G1325 they shall put G1722 [2among G1473 3you G3588   G4638 1their tents]; G1473   G1473 they G2068 shall eat G3588   G2590 your fruits, G1473   G2532 and G1473 they G4095 shall drink G3588   G4096 of your fatness.
ABP_GRK(i)
  4 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G1473 εγώ G3860 παραδίδωμι υμάς G1473   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Κεδέμ G1519 εις G2817 κληρονομίαν G2532 και G2681 κατασκηνώσουσιν G1722 εν G3588 τη G534.1 απαρτία αυτών G1473   G1722 εν G1473 σοι G2532 και G1325 δώσουσιν G1722 εν G1473 σοι G3588 τα G4638 σκηνώματα αυτών G1473   G1473 αυτοί G2068 φάγονται G3588 τους G2590 καρπούς σου G1473   G2532 και G1473 αυτοί G4095 πίονται G3588 την G4096 πιότητά σου
LXX_WH(i)
    4 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3860 V-PAI-1S παραδιδωμι G4771 P-AP υμας G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI κεδεμ G1519 PREP εις G2817 N-ASF κληρονομιαν G2532 CONJ και G2681 V-FAI-3P κατασκηνωσουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF απαρτια G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3P δωσουσιν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G846 D-GPM αυτων G846 D-NPM αυτοι G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4095 V-FMI-3P πιονται G3588 T-ASF την G4096 N-ASF πιοτητα G4771 P-GS σου
HOT(i) 4 לכן הנני נתנך לבני קדם למורשׁה וישׁבו טירותיהם בך ונתנו בך משׁכניהם המה יאכלו פריך והמה ישׁתו חלבך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3651 לכן therefore H2005 הנני   H5414 נתנך I will deliver H1121 לבני thee to the men H6924 קדם of the east H4181 למורשׁה for a possession, H3427 וישׁבו and they shall set H2918 טירותיהם their palaces H5414 בך ונתנו in thee, and make H4908 בך משׁכניהם their dwellings H1992 המה in thee: they H398 יאכלו shall eat H6529 פריך thy fruit, H1992 והמה and they H8354 ישׁתו shall drink H2461 חלבך׃ thy milk.
Vulgate(i) 4 idcirco ego tradam te filiis orientalibus in hereditatem et conlocabunt caulas suas in te et ponent in te tentoria sua ipsi comedent fruges tuas et ipsi bibent lac tuum
Clementine_Vulgate(i) 4 idcirco ego tradam te filiis orientalibus in hæreditatem: et collocabunt caulas suas in te, et ponent in te tentoria sua: ipsi comedent fruges tuas, et ipsi bibent lac tuum.
Wycliffe(i) 4 therfor Y schal yyue thee the sones of the eest in to eritage, and thei schulen sette her foldis in thee, and thei shulen sette her tentis in thee; thei schulen ete thi fruytis, and thei schulen drynke thi mylk.
Coverdale(i) 4 Beholde, I will delyuer ye to the people of the east, yt they maye haue the in possession: these shal set their castels and houses in the. They shall eate thy frute, and drynke vp thy mylcke.
MSTC(i) 4 Behold, I will deliver thee to the people of the east, that they may have thee in possession: these shall set their castles and houses in thee. They shall eat thy fruit, and drink up thy milk.
Matthew(i) 4 Beholde, I will deliuer the to the people of the east, that they maye haue the in possession, these shal set their castels and houses in the. They shall eate thy frute, & drincke vp thy milcke.
Great(i) 4 Behold, I will delyuer the to the people of the east, that they maye haue the in possession: these shall set theyr castels and houses in the. They shall eate thy frute, & dryncke vp thy milcke.
Geneva(i) 4 Beholde, therefore I will deliuer thee to the men of the East for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eate thy fruite, and they shall drinke thy milke.
Bishops(i) 4 Beholde therfore, I wil deliuer thee to the people of the cast, that they may haue thee in possession: these shall settle their palaces in thee, and make their dwellinges in thee, they shall eate thy fruite, and drinke vp thy milke
DouayRheims(i) 4 Therefore will I deliver thee to the men of the east for an inheritance, and they shall place their sheepcotes in thee, and shall set up their tents in thee: they shall eat thy fruits: and they shall drink thy milk.
KJV(i) 4 Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
KJV_Cambridge(i) 4 Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
Thomson(i) 4 therefore behold I deliver you to the children of Kedem for a possession; and in their excursions they shall inhabit thee and pitch their tents in thee. They shall eat thy fruits and drink thy liquors.
Webster(i) 4 Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
Brenton(i) 4 therefore, behold, I will deliver you to the children of Kedem for an inheritance, and they shall lodge in thee with their stuff, and they shall pitch their tents in thee: they shall eat thy fruits, and they shall drink thy milk.
Brenton_Greek(i) 4 διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμᾶς τοῖς υἱοῖς Κεδὲμ εἰς κληρονομίαν, καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν ἐν σοὶ, καὶ δώσουσιν ἐν σοὶ τὰ σκηνώματα αὐτῶν· αὐτοὶ φάγονται τοὺς καρπούς σου, καὶ αὐτοὶ πίονται τὴν πιότητά σου.
Leeser(i) 4 Therefore, behold, I will give thee up to the children of the east for a possession, and they shall set up their towers in thee, and place in thee their dwellings; they shall indeed eat thy fruit, and they shall surely drink thy milk.
YLT(i) 4 Therefore, lo, I am giving thee to sons of the east for a possession, And they set their towers in thee, And have placed in thee their tabernacles. They eat thy fruit, and they drink thy milk,
JuliaSmith(i) 4 For this, behold me giving thee to the sons of the east for a possession, and they set their fortress in thee and in thee they gave their dwelling, they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
Darby(i) 4 therefore behold, I will give thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruits, and they shall drink thy milk.
ERV(i) 4 therefore behold, I will deliver thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
ASV(i) 4 therefore, behold, I will deliver thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
JPS_ASV_Byz(i) 4 therefore, behold, I will deliver thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
Rotherham(i) 4 Therefore, behold me! delivering thee up to the Sons of the East for a possession, And they shall set their encampments in thee, And place in thee their habitations, They, shall eat thy fruits, And, they, shall drink thy milk;
CLV(i) 4 Therefore, lo, I am giving you to sons of the east for a possession, And they set their towers in you, And have placed in you their tabernacles. They eat your fruit, and they drink your milk,
BBE(i) 4 For this cause I will give you up to the children of the east for their heritage, and they will put their tent-circles in you and make their houses in you; they will take your fruit for their food and your milk for their drink.
MKJV(i) 4 therefore, behold, I will give you to the sons of the east for a possession. And they shall set their camp sites among you, and put among you their dwellings. They shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
LITV(i) 4 therefore, behold, I will give you to the sons of the east for a possession. And they shall set their camp sites among you, and put among you their dwellings. They shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
ECB(i) 4 behold, so I give you to the sons of the east for a possession; and they set their walls in you and give their tabernacles in you: they eat your fruit and they drink your milk:
ACV(i) 4 therefore, behold, I will deliver thee to the sons of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee. They shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
WEB(i) 4 therefore, behold, I will deliver you to the children of the east for a possession. They will set their encampments in you, and make their dwellings in you. They will eat your fruit and they will drink your milk.
NHEB(i) 4 therefore, look, I will deliver you to the people of the east for a possession, and they shall set their encampments in you, and make their dwellings in you; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
AKJV(i) 4 Behold, therefore I will deliver you to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in you, and make their dwellings in you: they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
KJ2000(i) 4 Behold, therefore I will deliver you to the men of the east for a possession, and they shall set their encampments in you, and make their dwellings in you: they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
UKJV(i) 4 Behold, therefore I will deliver you to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in you, and make their dwellings in you: they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
TKJU(i) 4 behold, therefore I will deliver you to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in you, and make their dwellings in you: They shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
EJ2000(i) 4 behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee and pitch their tents in thee; they shall eat thy plantings, and they shall drink thy milk.
CAB(i) 4 therefore, behold, I will deliver you to the children of Kedem for an inheritance, and they shall lodge in you with their stuff, and they shall pitch their tents in you; they shall eat your fruits, and they shall drink your milk.
LXX2012(i) 4 therefore, behold, I [will] deliver you to the children of Kedem for an inheritance, and they shall lodge in you with their stuff, and they shall pitch their tents in you: they shall eat your fruits, and they shall drink your milk.
NSB(i) 4 »‘»I am going to give you to the sons of the east for a possession. They will set their encampments among you and make their dwellings among you. They will eat your fruit and drink your milk.
ISV(i) 4 therefore you’d better look out! I’m going to turn you over to men from the East, who will dominate you. You will become their property. They will set up military encampments and permanent places in which to live among you, and then they’ll eat your fruit and drink your milk.
LEB(i) 4 therefore look! I am giving you to the people* of the East as a possession, and they will set up their encampments in you, and they will make in you their dwelling places; they themselves* will eat your fruit and they themselves* will drink your milk.
BSB(i) 4 therefore I will indeed give you as a possession to the people of the East. They will set up their camps and pitch their tents among you. They will eat your fruit and drink your milk.
MSB(i) 4 therefore I will indeed give you as a possession to the people of the East. They will set up their camps and pitch their tents among you. They will eat your fruit and drink your milk.
MLV(i) 4 therefore, behold, I will deliver you to the sons of the east for a possession and they will set their encampments in you and make their dwellings in you. They will eat your fruit and they will drink your milk.
VIN(i) 4 »‘»I am going to give you to the sons of the east for a possession. They will set their encampments among you and make their dwellings among you. They will eat your fruit and drink your milk.
Luther1545(i) 4 darum siehe, ich will dich den Kindern gegen Morgen übergeben, daß sie ihre Schlösser drinnen bauen und ihre Wohnung drinnen machen sollen; sie sollen deine Früchte essen und deine Milch trinken.
Luther1912(i) 4 darum siehe, ich will dich den Kindern des Morgenlandes übergeben, daß sie ihre Zeltdörfer in dir bauen und ihre Wohnungen in dir machen sollen; sie sollen deine Früchte essen und deine Milch trinken.
ELB1871(i) 4 darum siehe, werde ich dich den Kindern des Ostens zum Besitztum geben, und sie werden ihre Zeltlager in dir aufschlagen und ihre Wohnungen in dir errichten; sie werden deine Früchte essen, und sie werden deine Milch trinken.
ELB1905(i) 4 darum siehe, werde ich dich den Kindern des Ostens zum Besitztum geben, und sie werden ihre Zeltlager in dir aufschlagen und ihre Wohnungen in dir errichten; sie werden deine Früchte essen, und sie werden deine Milch trinken.
DSV(i) 4 Daarom, ziet, Ik zal u aan die van het oosten overgeven tot een bezitting, dat zij hun burgen in u zetten, en hun woningen in u stellen, die zullen uw vruchten eten, en die zullen uw melk drinken.
Giguet(i) 4 En punition de cela, je vous livre en héritage aux fils de Cédem, et ils séjourneront chez toi, avec leurs bagages, et ils y dresseront leurs tentes; ils mangeront tes fruits et ils boiront ton lait.
DarbyFR(i) 4 à cause de cela, voici, je te donne en possession aux fils de l'orient, et ils établiront chez toi leurs parcs, et placeront chez toi leurs demeures; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.
Martin(i) 4 A cause de cela voici, je m'en vais te donner en héritage aux enfants d'Orient, et ils bâtiront des palais dans tes villes, et ils demeureront chez toi; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.
Segond(i) 4 Voici, je te donne en possession aux fils de l'Orient; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.
SE(i) 4 Por tanto, he aquí, yo te entrego a los orientales por heredad, y pondrán en ti sus palacios, y colocarán en ti sus tiendas; ellos comerán tus sementeras, y beberán tu leche.
ReinaValera(i) 4 Por tanto, he aquí, yo te entrego á los Orientales por heredad, y pondrán en ti sus apriscos, y colocarán en ti sus tiendas: ellos comerán tus sementeras, y beberán tu leche.
JBS(i) 4 Por tanto, he aquí, yo te entrego a los orientales por heredad, y pondrán en ti sus palacios, y colocarán en ti sus tiendas; ellos comerán tus sementeras, y beberán tu leche.
Albanian(i) 4 prandaj ja, unë po të jap në dorë të bijve të lindjes, dhe ata do të ngrejnë fushimet e tyre në mesin tënd dhe në mesin tënd do të ngrenë vendbanimet e tyre; ata do të hanë frytet e tua dhe do të pijnë qumështin tënd.
RST(i) 4 за то вот, Я отдам тебя в наследие сынам востока, и построят у тебя овчарни свои, и поставят у тебя шатры свои, и будут есть плоды твои и пить молоко твое.
Arabic(i) 4 فلذلك هانذا اسلمك لبني المشرق ملكا فيقيمون صيرهم فيك ويجعلون مساكنهم فيك. هم ياكلون غلتك وهم يشربون لبنك.
Bulgarian(i) 4 затова, ето, ще те предам на синовете на Изтока за владение; и те ще устроят селищата си в теб и ще опънат шатрите си в теб, ще ядат плодовете ти и ще пият млякото ти.
Croatian(i) 4 predat ću vas, evo, u posjed sinovima Istoka da usred vas razapnu svoje šatore, udare svoja prebivališta. Oni neka jedu tvoje plodove i piju mlijeko tvoje!
BKR(i) 4 Protož aj, já dám tě národům východním za dědictví, i vzdělají sobě hrady v tobě, a vystavějí v tobě příbytky své. Tiť budou jísti ovoce tvé, a ti budou píti mléko tvé.
Danish(i) 4 Derfor se, jeg vil give dig til Ejendom for Østens Folk, og de skulle opslaa deres Teltbyer i dig og sætte deres Boliger i dig; de skulle æde din Frugt, og de skulle drikke din Mælk.
CUV(i) 4 所 以 我 必 將 你 的 地 交 給 東 方 人 為 業 ; 他 們 必 在 你 的 地 上 安 營 居 住 , 吃 你 的 果 子 , 喝 你 的 奶 。
CUVS(i) 4 所 以 我 必 将 你 的 地 交 给 东 方 人 为 业 ; 他 们 必 在 你 的 地 上 安 营 居 住 , 吃 你 的 果 子 , 喝 你 的 奶 。
Esperanto(i) 4 pro tio jen Mi transdonos vin kiel posedajxon al la filoj de la oriento, kaj ili starigos cxe vi siajn tendarojn kaj arangxos cxe vi siajn logxejojn; ili mangxos viajn fruktojn, kaj ili trinkos vian lakton.
Finnish(i) 4 Sentähden katso, minä tahdon sinun antaa itäisen maan lapsille perinnöksi, että heidän linnojansa sinne rakentaman ja asuinsiansa sinne tekemän pitää; ja heidän pitää sinun hedelmäs syömän, ja sinun rieskas juoman.
FinnishPR(i) 4 sentähden, katso, minä annan sinut Idän miehille omaksi, ja he laittavat sinuun leiripaikkansa ja asettavat sinuun asuntonsa. He syövät sinun hedelmäsi ja juovat maitosi.
Haitian(i) 4 Se poutèt sa m'ap lage nou nan men moun ki soti nan dezè bò solèy leve a. Yo pral moute kan yo nan mitan peyi nou an, se la y'ap rete. Yo pral manje tout rekòt nou yo, y'ap bwè tout lèt bèt nou yo.
Hungarian(i) 4 Ezokáért ímé adlak téged Kelet fiainak örökségül, hogy felüssék sátraikat benned, s felállassák benned lakóhelyeiket, õk eszik meg gyümölcsödet, s õk iszszák meg tejedet.
Indonesian(i) 4 Oleh sebab itu kamu Kubiarkan dikalahkan oleh suku-suku bangsa dari gurun Timur. Mereka akan mendirikan perkemahan-perkemahan di negerimu lalu menetap di situ. Mereka akan memakan buah-buahmu dan minum susu ternakmu.
Italian(i) 4 perciò, ecco io ti do in eredità a’ figliuoli d’Oriente, ed essi porranno i lor castelli in te, e rizzeranno in te i lor padiglioni; essi mangeranno i tuoi frutti, e berranno il tuo latte.
ItalianRiveduta(i) 4 ecco, io ti do in possesso de’ figliuoli d’Oriente, ed essi porranno in te i loro accampamenti, e stabiliranno in mezzo a te le loro dimore; e saranno essi che mangeranno i tuoi frutti, essi che berranno il tuo latte.
Korean(i) 4 그러므로 내가 너를 동방 사람에게 기업으로 붙이리니 그들이 네 가운데 진을 치며 네 가운데 그 거처를 베풀며 네 실과를 먹으며 네 젖을 마실지라
Lithuanian(i) 4 atiduosiu jus rytų šalies gyventojams. Jie išties savo palapines tarp jūsų ir įrengs stovyklas, jie valgys jūsų vaisius ir gers jūsų pieną.
PBG(i) 4 Przetoż oto Ja cię też podam narodom wschodnim w dziedzictwo i pobudują pałace swoje w tobie, a wystawią mieszkanie swoje w tobie, one będą jeść urodzaje twoje, oni też będą pić mleko twoje.
Portuguese(i) 4 por isso eis que te entregarei em possessão ao povo do Oriente, e em ti estabelecerão os seus acampamentos, e porão em ti as suas moradas. Eles comerão os teus frutos, e beberão o teu leite.
Norwegian(i) 4 se, derfor vil jeg la Østens sønner få dig til eie, og de skal slå op sine teltleire i dig og sette op sine boliger i dig; de skal ete din frukt og drikke din melk.
Romanian(i) 4 de aceea, iată, te dau în stăpînirea fiilor Răsăritului; ei îşi vor aşeza staulele în mijlocul tău şi îşi vor face locuinţele în tine; îţi vor mînca roadele, şi îţi vor bea laptele.
Ukrainian(i) 4 тому ось Я дам тебе синам сходу на спадок, і поставлять вони в тебе шатра свої, і зроблять у тебе місця свого пробування. Вони будуть їсти твій плід, і вони будуть пити твоє молоко.